-
1 очередь
1) порядок, очерёдность die Réihe =, тк. ед. ч.Тепе́рь (пришла́, наста́ла) твоя́ о́чередь. — Jetzt kommst du an die Réihe [bist du an der Réihe]. / Jetzt ist die Réihe an dir. / Jetzt bist du dran.
Тепе́рь о́чередь за тобо́й. — Jetzt bist du dran. / Jetzt kommt die Réihe an dich.
Тепе́рь твоя́ о́чередь расска́зывать. — Jetzt bist du dran, du musst erzählen.
Его́ пропусти́ли к врачу́ без о́череди. — Er wúrde beim Arzt vórgelassen.
Не толка́йтесь, проходи́те по о́череди! — Nicht drängeln, ímmer der Réihe nach!
В пе́рвую о́чередь — in érster Línie, прежде всего vor állem
больша́я [дли́нная] о́чередь за биле́тами в кино, театр — éine lánge Schlánge [Réihe] nach Éintrittskarten
В ка́ссу была́, стоя́ла о́чередь. — An der Kásse war, stand éine Schlánge [éine Réihe].
Я встал в о́чередь. — Ich stéllte mich án. / Ich stéllte mich in die Schlánge [in die Réihe].
Она́ стои́т в о́череди за биле́тами. — Sie steht nach Éintrittskarten án.
Она́ стои́т в о́череди в гардеро́б. — Sie steht an der Garderóbe án.
Ей пришло́сь стоя́ть в о́череди. — Sie músste ánstehen [sich ánstellen]. / Sie músste Schlánge stéhen
-
2 лето
der Sómmer -s, обыкн. ед. ч.жа́ркое, сухо́е, дождли́вое, прохла́дное, холо́дное, прекра́сное ле́то — ein héißer, tróckener, verrégneter [régnerischer], kühler, kálter, schöner [hérrlicher] Sómmer
ба́бье ле́то — Altwéibersommer
Уже́ наступа́ет ле́то. — Es wird schon Sómmer.
Сейча́с у нас ле́то. — Jetzt háben wir Sómmer.
ле́то прошло́, ко́нчилось. — Der Sómmer ist vorbéi, ist zu Énde.
Э́то бы́ло в нача́ле, в конце́ ле́та. — Das war am Ánfang, am Énde des Sómmers.
Э́то бы́ло в са́мой середи́не [в разга́р] ле́та. — Das war im Hóchsommer.
ле́то мы провели́ на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.
Всё ле́то шли дожди́. — Den gánzen Sómmer hat es gerégnet.
Всё ле́то мы жи́ли на да́че под Москво́й. — Den gánzen Sómmer über [lang] wáren wir in únserzem Lándhaus bei Móskau.
Он оста́нется здесь до ле́та. — Er bleibt bis zum Sómmer hier.
За ле́то мы хорошо́ отдохну́ли. — Im Sómmer háben wir uns gut erhólt.
Каки́е у вас пла́ны на ле́то? — Was háben Sie für den Sómmer vór?
На ле́то я уезжа́ю из Москвы́. — Im Sómmer bin ich nicht in Móskau.
Я уе́ду на всё ле́то. — Ich fáhre für den gánzen Sómmer wég. / Ich verréise für den gánzen Sómmer.
-
3 директор
der Diréktor s, Direktóren, женщина тж. die Direktórin =, nenдире́ктор шко́лы — Schúldirektor [Schúldirektorin], в школах ФРГ тж. der Schúlleiter [die Schúlleiterin]
дире́ктор заво́да — Betríebsdirektor
замести́тель дире́ктора — der Stéllvertreter des Diréktors [der stéllvertretende Diréktor]
кабине́т дире́ктора — das Zímmer des Diréktors
Его́ назна́чили дире́ктором. — Er wúrde zum Diréktor ernánnt.
Обрати́тесь к дире́ктору. — Wénden Sie sich an den Diréktor [an die Direktórin].
-
4 гость
der Gast -es, Gäste; об одном и многих der BesÚch -es, тк. ед. ч.пригласи́ть госте́й — Gäste éinladen
приве́тствовать госте́й университе́та, конгре́сса — die Gäste der Universität, des Kongrésses begrüßen
Ты у нас всегда́ жела́нный гость. — Du bist bei uns ímmer ein gérn gesehener [ein willkómmener] Gast.
У нас сего́дня ве́чером гости. — Wir háben héute Abend BesÚch [Gäste].
У нас сего́дня бу́дут гости. — Wir bekómmen héute BesÚch.
У нас ча́сто быва́ют гости. — Wir háben [bekómmen] oft BesÚch.
Наш гость за́втра уезжа́ет. / На́ши го́сти за́втра уезжа́ют. — Únser BesÚch reist mórgen áb.
Я уста́ла от ча́стых госте́й. — Ich bin von dem víelen BesÚch müde.
идти́, пойти́, ходи́ть в гости — zu BesÚch géhen
Сего́дня мы идём в гости к знако́мым. — Héute géhen wir zu Únseren Bekánnten zu BesÚch.
Он пригласи́л нас в гости. — Er hat uns éingeladen.
Мы бы́ли в гостя́х у друзе́й. — Wir wáren bei Únseren Fréunden zu BesÚch.
Мы по́здно верну́лись из госте́й. — Wir sind spät vom BesÚch zurückgekommen.
-
5 ключ
der Schlüssel s, =ключ от кварти́ры — Wóhnungsschlüssel
ключ от шка́фа — Schránkschlüssel
ключ от э́того замка́ — der Schlüssel zu díesem Schloss
вста́вить ключ в замо́к — den Schlüssel ins Schloss stécken
закры́ть [запере́ть] ко́мнату на ключ — das Zímmer ábschließen [vérschließen]
ключ не подхо́дит к э́тому замку́, к э́той две́ри. — Der Schlüssel passt in díeses Schloss, in díese Tür nicht.
Он о́тпер [откры́л] дверь свои́м ключо́м. — Er hat die Tür mit séinem Schlüssel áufgeschlossen.
-
6 второй
der zwéiteвторо́го числа́ — am Zwéiten
второ́е ию́ня — der zwéite Júni
второ́й но́мер — Númmer zwei
второ́й час — es geht auf zwei (Uhr)
••узна́ть из вторы́х рук — aus zwéiter Hand erfáhren (непр.) vt
одна́ втора́я ( половина) — éine Hälfte
-
7 десятый
der zéhnteдеся́тый но́мер — Númmer zehn
деся́тая страни́ца — Séite zehn
деся́того (числа́) — am zéhnten
деся́тое ма́я — der zéhnte Mai
одна́ деся́тая мат. — ein Zéhntel
ноль це́лых пять деся́тых — Null kómma fünf
-
8 седьмой
der síebenteседьмо́й час — sechs Uhr vorbéi; es geht auf síeben
20 мину́т седьмо́го — zwánzig Minúten nach sechs
полови́на седьмо́го — halb síeben
седьмо́го ноября́ — am síebenten November [-'vɛm-], den síebenten Novémber
седьмо́й но́мер — Númmer síeben
седьма́я страни́ца — Séite síeben
ему́ седьмо́й деся́ток разг. — er ist in den Séchzigern
••он на седьмо́м не́бе — er ist im síebenten Hímmel; ≈ der Hímmel hängt ihm vóller Géigen
-
9 третий
der drítteтре́тьего (числа́) — am drítten
тре́тье лицо́ грам. — drítte Persón
в тре́тьем часу́ — nach zwei (Uhr)
тре́тьего дня — vórgestern
тре́тья часть — Dríttel n
глава́ тре́тья — Kapítel drei
тре́тий но́мер — Númmer drei
тре́тий эта́ж — der zwéite Stock
••из тре́тьих рук — aus drítter Hand
тре́тьи стра́ны ( в договоре) — Dríttländer n pl
тре́тьи ли́ца юр. — Drítte pl
тре́тий мир полит. — die drítte Welt
-
10 дым
густо́й, чёрный, е́дкий дым — díchter [dícker], schwárzer, béißender Rauch
дым от сигаре́ты — Zigaréttenrauch
задыха́ться от дыма [в дыму́] — vor Rauch nicht átmen können
Из трубы́ шёл дым. — Der Schórnstein ráuchte.
От костра́ поднима́лся [шёл] дым. — Vom Lágerfeuer stieg Rauch áuf.
В ко́мнате стоя́л дым. — Das Zímmer war vóll(er) Rauch.
В дыму́, от дыма ничего́ не́ было ви́дно. — Im Rauch, vor Rauch kónnte man nichts séhen.
Нет дыма без огня́. — Kein Rauch óhne Féuer. / Wo Rauch ist, da ist auch Féuer.
-
11 ссора
der Streit - (e)s, обыкн. ед. ч.; перебранка der Zank - (e)s, тк. ед. ч.глу́пая, бессмы́сленная ссо́ра — ein dúmmer [törischer], sínnloser Streit [Zank]
У них произошла́ больша́я ссо́ра из-за насле́дства. — Zwíschen íhnen gab es éinen héftigen Streit [Zank] um die Érbschaft.
Из-за чего́ вы́шла у вас ссо́ра? — Was ist die Úrsache éures Streits [éures Zanks]?
Мы с ним в ссо́ре. — Wir líegen im Streit. / Wir sind mit ihm verzánkt.
-
12 шутка
der Scherz -es, -e, насмешка, розыгрыш der Spaß =, Späßeбезоби́дная, глу́пая, неуда́чная шу́тка — ein hármloser, dúmmer, nicht gelúngener Scherz [Spaß]
э́то была́ всего́ лишь шу́тка. — Das war nur ein Scherz [ein Spaß].
шу́тки в сто́рону! — Scherz [Spaß] beiséite!
Он шу́ток не понима́ет. — Er verstéht kéinen Spaß [kéinen Scherz].
Он сказа́л э́то в шу́тку. — Er hat das zum Spaß [zum Scherz] geságt.
Я ду́мал, что э́то шу́тка. — Ich hábe das für éinen Scherz [für éinen Spaß] gehálten.
-
13 восемнадцатый
der áchtzehnteвосемна́дцатый но́мер — Númmer áchtzehn
-
14 сороковой
der víerzigsteсороково́й но́мер — Númmer víerzig
-
15 сотый
der húndertsteсо́тый но́мер — Númmer húndert
со́тая страни́ца — Séite húndert
в со́тый раз разг. — zum húndertsten Mále
со́тая до́ля — Húndertstel n
со́тый (до́ля) секу́нды — Húndertstelsekunde f
-
16 тридцатый
der dréißigsteтридца́тая страни́ца — Séite dréißig
тридца́тый но́мер — Númmer dréißig
ей пошёл тридца́тый год — sie steht im dréißigsten Lébensjahr
тридца́тые го́ды — die dréißiger Jáhre
-
17 тринадцатый
der dréizehnteгла́ва трина́дцатая — Kapítel dréizehn
трина́дцатый но́мер — Númmer dréizehn
трина́дцатого (числа́) — am dréizehnten
-
18 четырнадцатый
der víerzehnteчеты́рнадцатого января́ — am víerzehnten Jánuar
страни́ца четы́рнадцатая — Séite víerzehn
четы́рнадцатый но́мер — Númmer víerzehn
-
19 шестидесятый
der séchzigsteшестидеся́тый но́мер — Númmer séchzig
страни́ца шестидеся́тая — Séite séchzig
шестидеся́тые го́ды — die séchziger Jáhre
-
20 шестнадцатый
der séchzehnteшестна́дцатого ма́я — am [den] séchzehnten Mai
шестна́дцатый но́мер — Númmer séchzehn
страни́ца шестна́дцатая — Séite séchzehn
См. также в других словарях:
hosekræmmer — ho|se|kræm|mer sb., en, e, ne (HISTORISK person der handler med uldtøj m.m.) … Dansk ordbog
isenkræmmer — i|sen|kræm|mer sb., en, e, ne (person der handler med isenkram; isenkramforretning) … Dansk ordbog
kludekræmmer — klu|de|kræm|mer sb., en, e, ne (HISTORISK person der opkøber og sælger kasserede klude og stofrester) … Dansk ordbog
dümmer — dụ̈m|mer: ↑ dumm. * * * Dụ̈mmer der, von Niedermooren umgebener, bis 1,5 m tiefer See im westlichen Niedersachsen, nördlich des Wiehengebirges, von der Hunte durchflossen. Der seit 1953 zur Behebung der regelmäßigen Überschwemmungen der… … Universal-Lexikon
Krimmer — Krịm|mer 〈m. 3〉 1. Fell des Fettschwanzschafes der Krim 2. gewebte Imitation dieses Fells [nach der ukrain. Halbinsel Krim] * * * Krịmmer der, s/ , 1) das Fell des Fettschwanzschafes der Krim, der Ukraine und Bessarabiens. Die meist graue… … Universal-Lexikon
Kammergerichtszieler — Der Kammerzieler, auch Reichskammerzieler oder Kammergerichtszieler (Zieler: veralteter Plural hier ursprünglich für Ziel im Sinne des Termins, an dem Abgaben zu entrichten waren, dann davon abgeleitet die Abgabe / Steuer selbst), war die einzige … Deutsch Wikipedia
Reichskammerzieler — Der Kammerzieler, auch Reichskammerzieler oder Kammergerichtszieler (Zieler: veralteter Plural hier ursprünglich für Ziel im Sinne des Termins, an dem Abgaben zu entrichten waren, dann davon abgeleitet die Abgabe / Steuer selbst), war die einzige … Deutsch Wikipedia
Pommer — Pọm|mer 〈m. 3〉 altes schalmeiähnl. Holzblasinstrument, wahrscheinlich Vorläufer von Oboe u. Fagott; Sy Bombarde2 (2) [frz.; zu grch. bombos „das Brummen“] * * * Pọm|mer, der; n, n: Ew. zu ↑ Pommern. * * * I Pọmmer, Bọmhart, Pụmhart … Universal-Lexikon
Hofmohr — Ignatius Fortuna als Kammermohr Als Kammermohr (oder Hofmohr) bezeichnete man im deutschen Sprachraum seit dem 18. Jahrhundert bei Hofe einen Diener schwarzer Hautfarbe. Menschen schwarzer Hautfarbe aus dem Orient, Afrika und Amerika wurden seit… … Deutsch Wikipedia
Sommer — warme Jahreszeit * * * Som|mer [ zɔmɐ], der; s, : Jahreszeit zwischen Frühling und Herbst: ein heißer, kurzer, regnerischer, verregneter Sommer; den [ganzen] Sommer über. * * * Sọm|mer 〈m. 3〉 die warme Jahreszeit, astronomisch die Zeit vom 21.… … Universal-Lexikon
Klammer — Zahnspange; Spange (umgangssprachlich); Zahnklammer; Klammerzeichen; Heftklammer * * * Klam|mer [ klamɐ], die; , n: 1. kleiner Gegenstand von unterschiedlicher Form (aus Holz, Metall o. Ä.), mit dem etwas befestigt oder zusammengehalten werden… … Universal-Lexikon